ロマンス(ME2 ― Garrus) [Mass Effect2]
女性シェパードでロマンス対象(アチーブメント解除対象)はギャレス、セイン、ジェイコブの3人。
基本人類は人類で、というスタンスの私ですが、ジェイコブがまったく好みでないのでまず(・∀・)イイ!!と
評判の(どこでだ)ギャレスさんを選択。
まずは信頼クエを終わらせる。その後会話しにいくと、重大なミッションに赴くときのトゥーリアンの
ストレス解消方法の話になります。
フルコンタクトのスパーリング。9ラウンドやってドローになったから延長戦は彼女の個室で。
リーチは俺。柔軟性で彼女。さらっと話をしてのけるので、結構遊びなれてる風味のギャレスさんだけど・・・
今もちょっと緊張してるみたいだから、私とストレス解消してみる?とシェパード。
「あなたがスパーリングするとは思いませんでした」
「延長戦からよ。あなたのリーチと私の柔軟性を試すの」
Oh! I didn't... Huh. Never knew you had a weakness for men with scars.
「あなたが傷のある男に弱いとは知りませんでした」
Well. why the hell not? There's nobody in this galaxy I respect more than you.
「どうして断れるでしょう?この銀河で貴女以上に尊敬しているひとなどいないのに」
And if we can figure out a way to make it work, then...yeah. Definitely.
これ、うまく訳すことができませんでした。PS3版だと「絆を深められるなら・・・やりましょう」ってなってたけど、なんか少しあってない気がするんです。
基本人類は人類で、というスタンスの私ですが、ジェイコブがまったく好みでないのでまず(・∀・)イイ!!と
評判の(どこでだ)ギャレスさんを選択。
まずは信頼クエを終わらせる。その後会話しにいくと、重大なミッションに赴くときのトゥーリアンの
ストレス解消方法の話になります。
フルコンタクトのスパーリング。9ラウンドやってドローになったから延長戦は彼女の個室で。
リーチは俺。柔軟性で彼女。さらっと話をしてのけるので、結構遊びなれてる風味のギャレスさんだけど・・・
今もちょっと緊張してるみたいだから、私とストレス解消してみる?とシェパード。
「あなたがスパーリングするとは思いませんでした」
「延長戦からよ。あなたのリーチと私の柔軟性を試すの」
Oh! I didn't... Huh. Never knew you had a weakness for men with scars.
「あなたが傷のある男に弱いとは知りませんでした」
Well. why the hell not? There's nobody in this galaxy I respect more than you.
「どうして断れるでしょう?この銀河で貴女以上に尊敬しているひとなどいないのに」
And if we can figure out a way to make it work, then...yeah. Definitely.
これ、うまく訳すことができませんでした。PS3版だと「絆を深められるなら・・・やりましょう」ってなってたけど、なんか少しあってない気がするんです。
2013-01-20 01:59
コメント(4)
わーい、おじゃまします。
女性のキャラクター造形ってやっぱナチュラルですねえ。いつもながら男が作った場合とのあまりの違いに驚きます。
いきなりですが、自分のファイル見つからないのであれですけど、この画像が連続してるなら会話はラヴねたですね。そのまんま「ハウトゥがわかれば・・・」
ああ、一回目のコメントがこんなんじゃ最低だ。申し訳ない。
by Vanity (2013-01-19 09:54)
V様早速のお越しありがとうございます。
この画像は連続会話です。なるほど、そういう意味でしたか・・・。
英語苦手なのでこういった遠まわしに何かを意味する文章はほんっとにわかりません(TT
そしてPS3版の翻訳はもっと私を混乱させます(笑
by elle (2013-01-20 01:57)
Elleさま、こんばんわ(^.^)
PS3版の迷訳に、DA2のダナリアスの台詞"The lad is rather skilled, isn't he?"を思い出して思わずニヤリw
PS3は大人向けゲームでも台詞をニュートラルかつ穏当にしないと駄目とか、なんか制限有るんですかね?
by Laffy (2013-01-20 17:55)
Laffy様いらっしゃいませ(*´∇`*)
DA2はPS3版買わなかったんですけど、L様のブログで読んで「やっぱり日本だとレーティング指定してあってもそのものずばりは厳しいんだろうな」と思ったのを覚えております。
実際翻訳してる人はゲームなんて遊んでないでしょうから、文面だけみて訳すとああなるのか、それとも性的なニュアンスはできるかぎりフィルターをかけて、という暗黙の了解があるのか(笑でも性的なセリフだけでなく、フツーの連続会話でも「そもそも日本語としておかしいじゃろう」という超訳がチラホラみかけられるので、翻訳者の力量の問題なのかも・・・。と英語力2(10段階で!)の私がいっても説得力はありませんが(笑
by elle (2013-01-21 18:01)